d-mute

(no subject)

Некоторые обитатели "Берггофа" изучали эсперанто и хвастливо пытались изъясняться за столом с помощью этой выдуманной тарабарщины. Ганс Касторп хмуро поглядывал на них, хотя в душе считал, что эти еще не самые худшие. С недавних пор в санатории появилась группа англичан, которые ввели некую игру, всего-навсего состоявшую в следующем: один из участников спрашивал: "Did you ever see the devil with a night-cap on?" - на что сидевший рядом отвечал: "No, I never saw the devil with a nightcap on", и задавал тот же вопрос следующему, и так непрерывно по кругу. Это было невыносимо. Но еще хуже становилось на душе у бедного Ганса Касторпа при виде любителей раскладывать пасьянсы, - их можно было наблюдать повсюду, в любом углу и в любое время дня. Ибо страсть к этому занятию разгорелась недавно среди пациентов с такой силой, что весь дом превратился буквально в карточный вертеп, и Ганса Касторпа это ужасало, тем более что временами он сам становился жертвой заразы и, пожалуй, увлекался пасьянсом сильнее всех других. Больше всего ему нравился пасьянс "одиннадцать".

Томас Манн, Волшебная гора, часть II
aasb

(no subject)



"Пожалуй, огромное различие состояло в том, что Запад оказывался гуманнее: он предусматривал для своих пациентов анестезию, в то время как Восток, принимая страдание как нечто само собой разумеещеся, устремлялся навтречу грядущему кошмару с предельным равнодушием к боли"


pages from cold point:



999-

(no subject)

вариант русификации заимствованных видов деятельности, Сорокин-стайл:
трейдарь
кастомарь
консумарь
дизайнарь
копирайтарь.